Тематические разделы

Календарь

«    Май 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Рекомендуем


Это интересно

ПЕТР ПОСТНИКОВ И ЕГО ПЕРЕВОД КОРАНА.

 (голосов: 20)
Автор: Павел Густерин | Комментариев: 0 | Просмотров: 13425

Петру Васильевичу Постникову выпала судьба стать первым российским доктором медицины и философии. Дата рождения Постникова неизвестна. Его отец, чиновник Посольского приказа Василий Тимофеевич Постников, желавший видеть своего сына образованным человеком и понимавший необходимость образования для государевой службы, направил сына в Славяно-греко-латинскую академию. Известно, что уже в 1687 г. он был в числе лучших учеников Академии. [1]

Определенный в 1691 г. на службу в стряпчие [2], Постников весной 1692 г. «по именному великого Государя указу отпущен с Москвы в Венецию для совершения свободных наук в Потавинскую академию», то есть в Падуанский университет [3]. Отсюда можно предположить, что Постников родился около 1670 г.

В результате усердных занятий уже «9 (19) августа 1694 г. [4]. Постников был возведен в степень доктора медицины и философии с правом преподавать эти науки и удостаивать ученых степеней» [5]. Продолжив некоторое время совершенствоваться при университете, Постников 2 (12) мая 1696 г. [6] получил от руководства университета «Грамоту привилегиальную», в которой были даны самые лестные отзывы о российском питомце одного из лучших итальянских университетов [7]. Однако позже ему не пришлось применить свои знания в области медицины.

В то время России не хватало специалистов во многих сферах жизни государства, поэтому Постников стал не практикующим врачом, а дипломатом, позже — переводчиком. «Едва только окончил Постников [8] поприще медико-академическое, как уже приготовлялось ему поприще другое — дипломатическое. Основательные познания, изысканные им в языках: Латинском, Французском и Итальянском, были причиною тому, что Российское правительство вознамерилось причислить его к свите отправленного тогда в чужие края Посольства [9]. И по сему Доктор Постников получил 1697 года повеление отправиться из Венеции в Вену. Здесь нашел он новое назначение прибыть в Амстердам и вступить в службу Посольства, которое в сем же году под начальством Франца Яковлевича Лефорта [10] и Головина [11] отправлено было ко многим государям и во многие земли Европейские. В последствии времени Постников должен был (1696 и 1699) переезжать попеременно из Вены в Венецию, и, наконец, служил при Российском Посланнике Прокофье Богдановиче Возницыне [12] переводчиком [13] во время дипломатических переговоров на Конгрессе Карловицком [14]» [15].

Возвратился Постников в Россию лишь 2 (12) января 1701 г. [16] 23 марта (2 апреля) того же года он получил назначение в Аптекарский приказ [17]. «В то же время Посольский приказ получил повеление… во всяком случае иметь его в виду как переводчика с Латинского, Французского и Итальянского языков» [18].

Далее о судьбе Постникова ничего не известно: «Отечественные рукописи не упоминают о прочих обстоятельствах жизни Доктора Постникова. Судя по списку Врачей, сочиненному Миллером [19], он преждевременно скончался по возвращении своем в Россию» [20].


***

ПЕТР ПОСТНИКОВ И ЕГО ПЕРЕВОД КОРАНА.
Начало перевода Корана, выполненного П.В. Постниковым.

Последняя из наиболее значимых востоковедных работ Д.К. Кантемира [21] — написанная в 1719 г. «Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии» [22] (“Sistema de religione et statu Imperii Turcici”), известная также под названием «Система турецкого вероисповедания» [23], в основу которой был положен латинский текст Кантемира “Curanus” [24].

Такое название работы, возможно, стало одной из причин того, что некоторые дилетанты считают Кантемира первым переводчиком Корана на русский язык. Например, некто К.П. Матвеев пишет в своей «Истории ислама» (М., 2005, с. 124): «Д. Кантемир сделал перевод Корана с латыни и назвал его “Книга систима, или Состояние Мухаммеданской религии”. Перевод с латыни был завершен и издан в Санкт-Петербурге в 1722 г.…». Очевидно, что К.П. Матвеев это издание даже не открывал, поскольку любой образованный человек может понять, что «Книга Систима» — это не перевод Корана, а обстоятельное изложение мусульманского вероучения и всего, что с ним связано.

Даже один из переводчиков Корана на русский язык, А.В. Колмаков [25], в примечании к переводу предисловия сообщает, что «с сего Французскаго перевода (А. дю Рие [26]. — П.Г.) ал Коран два раза переведен на Российский язык: впервой Князем Кантемиром, который повелением Государя ПЕТРА Великаго напечатан в Москве в 1716 году, а вторично Г. [27] Веревкиным [28], напечатанный 1790 года в типографии Горнаго Корпуса» [29].

О том, что автором первого перевода был Кантемир [30], как ни странно, говорит и Г.С. Саблуков [31], хотя в его работе «Сведения о Коране» встречаются и другие несуразности.

В действительности же первый перевод Священного Писания мусульман на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» [32] был выполнен по указанию Петра I Постниковым с французского перевода Андре дю Рие “L’Alcoran de Mahomet, translaté d’arabe en françois par le Sieur du Ryer, Sieur de la garde Malezair” [33]. До Постникова с перевода дю Рие были сделаны и изданы переводы на другие европейские языки: английский, голландский, с голландского — на немецкий [34].

«В сущности дю Рие дал скорее переложение, чем перевод, и Мараччи [35] верно заметил: Non raro auctor caespitat vel hallicinatur; credo, quia Arabicae ipse linguae ignarus interpretes non ita peritos, vel fidos invenit [36]» [37].

Дж. Сейль [38], автор английского перевода Корана с арабского языка, изданного в первый раз в 1734 г., в своем предисловии сообщает о дю Рие следующее: «…Андрей дю Риер, который был Консулом от Французскаго народа в Египте и знал хотя посредственно Арабский и Турецкий язык, предпринял на себя труд перевесть ал Коран на собственный свой Французский язык: но перевод его, хотя несравненно лучше перевода Ретенсиева [39], однако далек еще от того, чтобы мог называться точным и исправным переводом; ибо в нем почти на каждой странице видны ошибки, не упоминая о частных преложениях, опущениях и прибавлениях, которые в переводах, а особливо сего рода, непростительны. Более ж всего сей перевод делает недостаточным то, что не находится примечаний на места, из коих некие трудны, другие же совсем невразумительны без оных, хотя бы они приведены были со всевозможною точностию. Сие переводчик довольно сам чувствовал, и для того отсылал читателя к Арабским толкователям, коих сочинения весьма немногия имеют случай читать в подлинниках» [40].

П.П. Пекарский [41] приводит следующие сведения: «Француз Дю-Рие, бывши некоторое время консулом в Египте, выучился арабскому языку и перевел на франц. Алкоран, но не весьма верно» [42].

На титульном листе перевода М.И. Веревкина (см. ниже) сообщается, что дю Рие был одним «из комнатных дворян короля французского, достохвально и через многие годы служившего отечеству своему при Порте Оттоманской [43], снискавшего толикою доверенность от Султана Амурата Третьяго [44], что был от него послан к Лудовику Третьему – надесять [45] с важными поручениями» [46].

Перевод Постникова был опубликован в 1716 г. в Петербурге, в Синодальной типографии. Его предваряет краткое сообщение «О вере турецкой» [47], являющееся, по сути, введением в перевод, — первое печатное изложение мусульманского вероучения на русском языке. Авторство «О вере турецкой» принадлежит дю Рие (“Sommaire de la religion des turcs”). У Веревкина та же часть перевода озаглавлена следующим образом: в «Перечне содержаний» — «Оглавление догматов веры Магометанския, по толку, так у Турков называемых “Суннитов”», а в тексте книги — «Оглавление догматов веры Магометанския по толку так у Турков называемая Сунны» [48].

Пекарский дает следующий отзыв о труде Постникова: «Что же касается до перевода Постникова, то он сделан без пропусков; заметна только неловкость переводчика при передаче некоторых французских слов и оборотов, что уже видно из заглавия; Alcoran de Mahomet вышел в русском переводе Алкоран о Магомете [49], следов. частица de принята не в смысле члена для означения родительного падежа, но как предлог de» [50].


Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.




Новости по теме:
  • Несколько замечаний по вопросу о первенстве в переводе Корана на русский яз ...
  • Об исламоведческом труде Д.К. Кантемира.
  • О турецком издании Корана в переводе Д.Н. БОГУСЛАВСКОГО.
  • Материалы к биографии В.В. Наумкина.
  • Мусульманская библиография И.Ю. Крачковского.

  •   Copyright © 2003-2017
    www.islam-info.ru
    Портал об исламе и не только!
    На главную | Контакты | Правила сайта | Добавить новость