Более того, мы полагаем, что перевод Постникова и был издан, также как и «Книга Систима», в связи с началом подготовки к Персидскому походу, поскольку по времени это совпадает с работой экспедиций по изучению Каспийского моря: в 1714–1715 гг. А. Бекович-Черкасский составил описание северного и восточного побережий, в 1718 г. А. Кожин и В. Урусов также составили описание восточного побережья, в 1719–1720 гг. К. Верден и Ф. Соймонов составили описание западного и южного побережий Каспия.
Труд Мараччи называется «Опровержение Корана». Л.И. Климович [76] полагает, что это «название было выбрано в полемических целях, как перекликающееся с названием одного из главных трудов мусульманского богослова и философа аль-Газали [77] “Опровержение философов” (“Тахафут аль-фаласифа” [78]), вызвавшим известный отклик Ибн Рушда (Аверроэса) [79] “Тахафут ат-тахафут” [80] — “Опровержение опровержения”» [81], в котором он отражает нападки аль-Газали и других богословов на философию, защищая право разума на познание и понимание. Примечательно, что на русский язык первый научный перевод Корана с комментариями и полемическими рассуждениями, коим и является труд Мараччи, никогда не переводился. Вряд ли российское правительство одобрило бы выход в свет сочинения с таким провокационным названием и антимусульманским содержанием.
Известно, что в предисловии к русскому тексту «Книги Систимы» Кантемир обличает ислам, но, во-первых, «Книга Систима» — не Священное Писание, а во-вторых, она предназначалась для знакомства православных подданных России с малоизвестной для них религией, поэтому автор должен был четко обозначить свою позицию к излагаемым сведениям. Если бы читатель заподозрил автора в исповедовании излагаемого им вероучения, его могли обвинить в проповедовании ислама, и книга не была бы воспринята российским истеблишментом того времени, для которого она в первую очередь и предназначалась, несмотря на то, что прошла цензуру Синода [82]. «…Соизволил ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО и мне (яко к важнейшим или пером или мечом управляемым делам, по достоинству мне способному) рабу своему поручити, да бых о Мухаммедаской Религии, и о Политическом Муслиманскаго народа правлении, некое книжным стилем и просторечием издание, яко же у оных Варварских народов, повествуется и веруется, без притворства, без порицания, без приложения, и без всякаго умаления на свет произвел, да познает и узрит православныи Империи сея народ…» [83]. Действительно, собственно текст «Книги Систимы» никакого «порицания» или «умаления» ислама не содержит.
В следующий раз русский перевод Корана, также с перевода дю Рие, был издан лишь в 1790 г. в авторстве Веревкина в 2-х частях (в одном томе) в Петербурге под названием «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим их пророков Божиих. Перевод с Аравскаго на Французский язык Андрея дю-Рюэра-де-ла-Гард-Малезера». Разумеется, это издание не было выполнено в рамках подготовки к Персидскому походу 1796 года, предпринятого в ответ на вторжение персидских войск в Грузию в 1795 г. Однако примечательно, что новый перевод Корана был издан в разгар русско-турецкой войны, в год взятия Измаила.
В названии перевода Веревкин лишь дистанцируется от личного признания Корана священным писанием, а Мухаммеда — пророком. Ни о каких нападках на ислам речи быть не может, что подтверждается отрывком из «Жалованной грамоты, состоявшейся 1785 Апреля в 24 день, напечатанной в Санктпетербурге при Сенате, пункт 124», опубликованным на оборотной стороне титульного листа перевода Веревкина: «Да все народы, в России пребывающие, славят Бога Всемогущего различными языками по закону и исповеданию праотцов своих, благославляя Царствование НАШЕ и моля Творца Вселенной об умножении благоденствия и укреплению силы Империи Всероссийской».
Перевод предисловия «К Читателю» у Веревкина отсутствует!
Для полноты картины следует сказать, что в переводе Колмакова опубликовано предисловие, в котором содержаться эпитеты, показывающие негативное отношение к Мухаммеду и Корану, однако, во-первых, в этом предисловии нет изощренных нападок на ислам, как в предисловии дю Рие, а во-вторых, в его названии указано, что это «Предисловие Англинскаго Переводчика».
Мы имеем возможность привести текст предисловия дю Рие в оригинале.
AV LECTEVR.
Ce Liure eſt vne longue conference de Dieu, des Anges, et de Mahomet, que ce faux prophète a inventée aſſez grossièrement ; tantoſt il introduit Dieu qui luy enſeigne ſa loy, apres vn Ange, puis les Prophetes, & ſouvent il fait parler Dieu en pluriel par un ſtyle qui n’eſt pas ordinaire ; Il declame contre ceux qui adorent les idoles, particulierement contre les Habitants de la Ville de la Meque, & contre Coreïs qui eſtoient ſes ennemis à ſon évenement; Il a intitulé ce livre ALCORAN, comme qui diroit le Recueil des Preceptes ; il l’appelle auſſi EL FORCAN, c’eſt à dire, qui distingue le bien d’avec le mal ; Il l’a diviſé en pluſieurs Chapitres, auſquels il donne telle inſcription que bon luy ſemble : ſouvent il les intitule des mots qui ſont en leur première ligne ſans avoir eſgard de quelle matiere ils traitent, & parle fort peu de leur inſcription ; Il les diviſe en pluſieurs ſignes ou verſets qui contiennent ſes ordonnances & ſes fables, ſans obſervation ny de ſuite ny de liaiſon de diſcours, ce qui eſt cauſe que tu trouveras en ce Liure un grand nombre de pieces détachées, & diverſes repetitions de meſmes choſes. Il a eſté expliqué par pluſieurs Docteurs Mahometans, leur explication eſt auſſi ridicule que le texte : Ils aſſurent que l’original de l’Alcoran eſt eſcrit ſur une table qui eſt gardée au ciel, que l’Ange Gabriel a apporté cette copie à Mahomet qui ne ſçavoit ny lire ny eſcrire, & l’appellent le Prophete ou Apoſtre par honneur. Tu trouverras au commencement de quelques Chapitres des Lettres de l’Alphabet Arabe, que pluſieurs perſonnes ne veulent pas expliquer ; ils ont peur de dire des choſes qui ne ſoient pas agreables à leur faux Prophete : Le plus grand nombre de leurs Docteurs diſent que ces Lettres ſont les premières Lettres des noms de Dieu. Tu en trouveras l’explication dans cette verſion ; Tu ſeras eſtonné que ces abſsurditez ayent infecté la meilleure partie du Monde, & avoüeras que la connaiſſance de ce qui eſt contenu dans ce Liure, rendra cette Loy bien meſprisable. [84]
Возможно, посоветовал уничтожить титульный лист перевода Постникова именно Кантемир, ожидавший крайне негативных последствий от такого рода публикации. Несомненно, что Кантемир не видел верстки «Алкорана», поскольку в 1716 г. жил в Москве, переселившись в Петербург в 1718 г., поэтому антимусульманское предисловие и прошло в печать.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.